BNDigital

Extrato de um Dicionário Jesuítico de 1756 em Língua Geral

< Voltar para Dossiês

MARCAS DE ESCRITA DE FALANTE ALEMÃO NO DICIONÁRIO DE TRIER

Ruth Maria Fonini Monserrat (UFRJ)


Há claras evidências, ao longo do manuscrito, de que seu autor não tem o português como língua materna, e sim o alemão. Isso transparece tanto na escrita do português como na da língua geral e até mesmo na do latim (muitas vezes empregado para traduzir ou explicar algo do português).

O caso mais recorrente é o da troca de consoantes oclusivas sonoras por surdas: b é trocado por p; d por t; g por c, qu ou k; ou vice-versa, com troca de surdas por sonoras: p é trocado por b: t por d; c por g. O mesmo ocorre com a fricativa, representada por ss ou ç: é trocada por z; e se encontra também o contrário: s (com som de z) é trocado por ç. Há ainda r (entre vogais), trocado por rr; ou rr sendo trocado por r. Outra situação é a da troca de gênero masculino por feminino, bem como a da vogal final o ou a, em nomes, por e.

Apresentamos, abaixo, alguns exemplos do que consideramos marcas de escrita alemã, extraídos sempre que possível das entradas da letra A, objeto deste trabalho. Recorremos, no entanto, quando necessário, ao restante do dicionário, para que os leitores possam ter uma visão mais ampla das diferentes situações nele encontradas. As formas corrigidas estão entre colchetes, logo após o registro original do manuscrito.

Affadicado [afadigado] estar por gde [grande] tristeza aicotebetebè.

Acusar. aimombëu vul. amombëu v acüáb ucár  o seg° he para qudo se seque [segue] castigo.

Affoquear [afoguear]. açapù. a. aiepùucar, fazer affoquearse [afoguearse].

Xeẽ efluo. çuguy abé ixui iẽmi. effluit ex illo sanquis [sanguis].

Adormecer act. amonkèr [amongèr] neu. akèr.

Amoçác amarrar o fingado [fincado]

Xerobacý estar acarrangudo [carrancudo]

 

Caramuru lambrea [lamprea]

Coaracy canhempaba [canhembaba] o poente

Campeva [cambeba] cabeça chatta

 

Abido [abito] vestido aóba ul [ut] xeäóba. vul. xeóba, nde óba ióba.

Jatiúca. carapado [carrapato]

Xepy aóba... as minhas çapados [çapatos]

Colchedes [colchetes] aoba potaia

Virtude... se he bontade [bondade] natural... .

Escasso ser o pezo ou metida [medida], ou …

 

Acaretar [acarretar]. Aruarur

Azedar o caõ, pª  qʒ aremetta [para que arremeta]. amonharõ. amoiarõ. incitare.

Desbarratar [desbaratar]  os inimigos na guerra

 

Assombrar como viçaõ [visão]. os dos verbos

Atizar [atiçar] o fogo ao que se cose. Açatupù [açatapù]. vul. amocatyrõ

Cadea, prizão... os preços [presos] mondepóra

Aimimby tocar a gaita, bossinha [bozina]

 

Curucaba a gargante [garganta]

Xeiecýi  ter o corpo dorminte [dormente]

Ambyacybora. o faminte [faminto]

Visco ou visgo. pamong.  ipamong. rel. está visquente [visguento].

Parceiros