BNDigital

EXTRATO DE UM DICIONÁRIO JESUÍTICO DE 1756 EM LÍNGUA GERAL

< Voltar para Dossiês

Convenções de transcrição

Procuramos manter as formas originais do manuscrito. Houve, porém a necessidade de fazer algumas intervenções por meio de colchete e negrito:

1. Colchetes

Foram usados nas seguintes situações:

a)      Extensão de abreviaturas latinas para prefixos e sufixos e “v”com valor de “vide”:

Ɔ abrev. inicial, con-;

ʒ abrev. final,

-(d)em, -tem, -(d)um, -tum, -tur;

͡  sinal que indica a omissão de letras internas

) sinal que indica a omissão de letras finais

Exemplos:

28 A pressa. celeriter. eçapyá, v çapyá. y exprimitʒ [exprimitur] ut: u gallicū.

20 Antes ide҇ [id est], diante. tenondé ut: xerenondé. diante de mim.

b)      Extensão da forma abreviada de uma palavra de um par:

70 Amuarse. indignari. anhemoyrõ. vul. xeputupáo. = v páb [xeputupáb].

12 Amancebada ou do [amancebado]. Agoaçà.

c)      Escrita característica de falante de língua alemã:

4 Affadicado [afadigado]estar por gde tristeza aicotebetebè.

45 Abido [abito] vestido aóba ul [ut] xeäóba. vul. xeóba, nde óba ióba. Topin. xeäóba. nde äoba, i äóba.

d)     Lapsos em tupi e português. No caso do português, registramos no colchete a grafia atual:

50 Amollar. Amöacembé [amoçaembé].

21 Alcotiveiro [alcoviteiro] ou alcotiveira [alcoviteira]. amanaiè. ut tenhè eicò amanaiè v.g. exeamanaiè [eremanaiè] ixupé. Leno, onis.

e)  Sic para numeração equivocada dos verbetes:

62[sic] Abraçar de qualr sorte: anhanhubán v aiaiubán.

 

2. Negrito

Aditamentos, identificados seja pela tonalidade diferente da escrita, seja pela disposição espacial nas margens ou nas entrelinhas, seja pela correção de uma forma rasurada:

9 A bocca de noite.carucmé. carucramé. itavul.Top. carucumé.

16 Alcançar a alguem. açopitic. porque naõ apycỳc?

Parceiros