Extrato de um Dicionário Jesuítico de 1756 em Língua Geral
< Voltar para DossiêsConvenções de transcrição
Procuramos manter as formas originais do manuscrito. Houve, porém a necessidade de fazer algumas intervenções por meio de colchete e negrito:
1. Colchetes
Foram usados nas seguintes situações:
a) Extensão de abreviaturas latinas para prefixos e sufixos e “v”com valor de “vide”:
Ɔ abrev. inicial, con-;
ʒ abrev. final,
-(d)em, -tem, -(d)um, -tum, -tur;
͡ sinal que indica a omissão de letras internas
) sinal que indica a omissão de letras finais
Exemplos:
28 A pressa. celeriter. eçapyá, v çapyá. y exprimitʒ [exprimitur] ut: u gallicū.
20 Antes ide҇ [id est], diante. tenondé ut: xerenondé. diante de mim.
b) Extensão da forma abreviada de uma palavra de um par:
70 Amuarse. indignari. anhemoyrõ. vul. xeputupáo. = v páb [xeputupáb].
12 Amancebada ou do [amancebado]. Agoaçà.
c) Escrita característica de falante de língua alemã:
4 Affadicado [afadigado]estar por gde tristeza aicotebetebè.
45 Abido [abito] vestido aóba ul [ut] xeäóba. vul. xeóba, nde óba ióba. Topin. xeäóba. nde äoba, i äóba.
d) Lapsos em tupi e português. No caso do português, registramos no colchete a grafia atual:
50 Amollar. Amöacembé [amoçaembé].
21 Alcotiveiro [alcoviteiro] ou alcotiveira [alcoviteira]. amanaiè. ut tenhè eicò amanaiè v.g. exeamanaiè [eremanaiè] ixupé. Leno, onis.
e) Sic para numeração equivocada dos verbetes:
62[sic] Abraçar de qualr sorte: anhanhubán v aiaiubán.
2. Negrito
Aditamentos, identificados seja pela tonalidade diferente da escrita, seja pela disposição espacial nas margens ou nas entrelinhas, seja pela correção de uma forma rasurada:
9 A bocca de noite.carucmé. carucramé. itavul.Top. carucumé.
16 Alcançar a alguem. açopitic. porque naõ apycỳc?
1. Colchetes
Foram usados nas seguintes situações:
a) Extensão de abreviaturas latinas para prefixos e sufixos e “v”com valor de “vide”:
Ɔ abrev. inicial, con-;
ʒ abrev. final,
-(d)em, -tem, -(d)um, -tum, -tur;
͡ sinal que indica a omissão de letras internas
) sinal que indica a omissão de letras finais
Exemplos:
28 A pressa. celeriter. eçapyá, v çapyá. y exprimitʒ [exprimitur] ut: u gallicū.
20 Antes ide҇ [id est], diante. tenondé ut: xerenondé. diante de mim.
b) Extensão da forma abreviada de uma palavra de um par:
70 Amuarse. indignari. anhemoyrõ. vul. xeputupáo. = v páb [xeputupáb].
12 Amancebada ou do [amancebado]. Agoaçà.
c) Escrita característica de falante de língua alemã:
4 Affadicado [afadigado]estar por gde tristeza aicotebetebè.
45 Abido [abito] vestido aóba ul [ut] xeäóba. vul. xeóba, nde óba ióba. Topin. xeäóba. nde äoba, i äóba.
d) Lapsos em tupi e português. No caso do português, registramos no colchete a grafia atual:
50 Amollar. Amöacembé [amoçaembé].
21 Alcotiveiro [alcoviteiro] ou alcotiveira [alcoviteira]. amanaiè. ut tenhè eicò amanaiè v.g. exeamanaiè [eremanaiè] ixupé. Leno, onis.
e) Sic para numeração equivocada dos verbetes:
62[sic] Abraçar de qualr sorte: anhanhubán v aiaiubán.
2. Negrito
Aditamentos, identificados seja pela tonalidade diferente da escrita, seja pela disposição espacial nas margens ou nas entrelinhas, seja pela correção de uma forma rasurada:
9 A bocca de noite.carucmé. carucramé. itavul.Top. carucumé.
16 Alcançar a alguem. açopitic. porque naõ apycỳc?